Не секрет, что сейчас основной контингент студентов, изучающих русский язык в России, – это китайцы. Вместе с тем именно работа в китайской аудитории считается одной из самых трудных для преподавателя РКИ. Сложности связаны не только с различиями в русском и китайском языках, но и в особенностях менталитета студентов, в принципах, согласно которым построено образование в Китае, а также некоторых культурных установках, которые существенно влияют на поведение студентов в аудитории. В этой статье мы попробуем обозначить основные трудности, с которыми сталкиваются студенты и преподаватели, а также сформулировать некоторые наблюдения, которые могут оказаться полезными при работе с китайцами.
Почему китайским студентам так трудно изучать русский?
1. На первом месте в списке причин, конечно, разница между изучаемым и родным языком учащихся. Несовпадения проявляются буквально на каждом языковом уровне: фонетическом, грамматическом, лексическом. Так, метод проведения аналогий практически исключается. Китайским студентам сложно использовать языковую догадку, а интернационализмы, которые так облегчают жизнь европейским студентам, оказываются для китайцев ничуть не проще всех остальных слов.
2. Образовательный процесс в Китае устроен иначе, чем в России, и особенно это касается методов преподавания иностранных языков. Широко распространен некоммуникативный подход: преподаватель говорит, студенты записывают. Этому есть понятное объяснение: в китайских школах огромные классы, в аудитории бывает до 70-80 человек. В результате такого обучения студенты не учатся говорить на иностранном языке, основные задания, которые они выполняют, – это перевод и заучивание текстов наизусть. Навыки продуцирования высказывания не развиваются, а значит, студенты испытывают большие сложности в общении на изучаемом языке. Поэтому коммуникативные методы и приемы, используемые русскими преподавателями, кажутся начинающим изучать язык китайцам новыми, необычными, непривычными.
3. Еще одна особенность китайской системы образования, которая кажется мне особенно важной: ориентированность на письменную речь и чтение. Все экзамены и тесты в Китае проходят исключительно в письменной форме. Так, присутствует некоторый дисбаланс в степени сформированности навыков речевой деятельности: китайским студентам очень трудно дается аудирование и говорение, в то время как задания по письму и чтению они обычно выполняют гораздо лучше.
4. Даже обучаясь в России, китайцы, как правило, редко говорят по-русски вне аудитории. Студенты из Китая мало общаются с русскими, предпочитая общество соотечественников. В итоге 90% времени они говорят по-китайски, языковая практика за пределами университета или учебного центра минимальна.
5. Для китайца допустить ошибку на публике означает «потерять лицо». Чтобы этого не произошло, китайский студент скорее предпочтет промолчать, чем ответить на вопрос неправильно. Конечно, во время изучения иностранного языка ошибки абсолютно нормальны и неизбежны и такая установка может замедлять процесс усвоения материала.
6. Как правило, использование языка-посредника в преподавании русского как иностранного не приветствуется, но на начальных этапах переводной метод часто выручает. Однако в китайской аудитории английский язык скорее всего окажется бесполезен: как показывает практика, студенты редко им владеют в достаточной степени.
Что делать?
Я молодой преподаватель и ни в коем случае не стремлюсь давать советы. Все, что я напишу ниже, – это исключительно моя рефлексия в процессе работы с китайскими группами на подготовительном факультете. Попытка найти ответы на волнующие вопросы и, возможно, узнать мнение более опытных коллег.
1. На мой взгляд, первое, что нужно сделать, – это найти правильные учебные материалы. Первое разочарование, с которым я столкнулась, начав работать с китайцами, – это невозможность использования большинства учебников. Точнее, большинства заданий из них. Темп освоения материала у китайцев достаточно низкий, поэтому материал из современных, красочных, ярких, но чрезвычайно насыщенных информацией учебников приходится выбирать крайне осторожно - только отдельные задания. Превысить допустимое число новых слов урока очень легко. Мне кажется, что одни из самых подходящих учебников для китайцев - это «Дорога в Россию» Антоновой В.Е. и др., «Первые шаги» Беликовой Л.Г. и др., «Русский язык» Л.В. Московкина и др. Не зря именно их обычно выбирают в качестве базовых на подготовительных отделениях в вузах. Конечно, дополнительные материалы необходимы, но в качестве основы эти учебники, как мне кажется, работают неплохо.
2. Важно находить баланс между привычными китайцам некоммуникативными и коммуникативными заданиями. Со страхом перед коммуникацией необходимо бороться, но делать это не слишком резко, чтобы не шокировать студентов. К примеру, многие преподаватели считают зазубривание текстов наизусть антикоммуникативным заданием, ведь студент может даже не понимать, что он говорит. Однако, выучив текст, он все же запоминает основные грамматические модели, произношение слов. В этом смысле такое задание не кажется мне совершенно бесполезным, поэтому полностью отказываться от подобного я бы не стала. Разумеется, коммуникативные задания должны превалировать, но периодическое использование «старорежимных» упражнений позволяет запоминать и отрабатывать новую информацию в привычном для китайских студентов ключе.
3. Многие преподаватели просят студентов прописывать новые слова и грамматические модели, переписывать тексты, вести дневниковые записи. Мне кажется, это тоже очень полезная практика, в особенности последнее, ведь в этом случае студент не бездумно копирует написанное, но создает собственный текст. Можно задействовать соцсети: например, попросить студентов вести свой мини-блог в инстаграме или вконтакте. Оговоримся: этот вид работы следует использовать с осторожностью и только с теми студентами, которые находятся в России, так как на территории Китая упомянутые соцсети под запретом.
4. Мы живем в век современных технологий, и каждый студент снабжен смартфоном с электронным словарем и переводчиком. Чтобы перевести текст, достаточно просто его сфотографировать, а чтобы найти слово в словаре, - произнести его, даже писать не обязательно. Китайские студенты активно используют телефоны на уроках, тем самым оказывая себе медвежью услугу: голова не работает, думает за них телефон. На мой взгляд, лучше всего ограничить использование телефонов на уроке, а лучше отказаться от гаджетов вовсе. Так семантизация новой лексики от преподавателя перестанет напоминать сизифов труд, а студенты /наконец-то начнут слушать объяснения на русском, а не бездумно нажимать на кнопки смартфонов. Эту любовь к словарям можно использовать в свою пользу: например, попросить студентов составить собственный русско-китайский словарь, включив туда изученные единицы. Так все слова будут собраны вместе, доступны, а преподаватель сможет время от времени контролировать правильность их написания по-русски (иногда студент записывает слово неправильно и затем неправильно же и запоминает).
5. У китайцев очень развита зрительная память: активное использование изображений, схем дает очень хорошие результаты. Например, мои студенты никак не могли запомнить лексику из темы «еда», но как только мы начали работать с карточками, на которых были изображены фрукты и овощи, дело сразу пошло на лад.
6. Еще одна сильная черта китайцев - трудолюбие. Обычно китайские студенты много занимаются дополнительно, старательно делают домашние задания. Чтобы новый материал усваивался лучше, можно попросить студентов сначала изучить его дома самостоятельно, а затем разобрать эту же тему вместе в классе. Так студенты будут лучше понимать, о чем рассказывает преподаватель, ведь у них уже будет представление об этой теме.
7. Так как самое трудное для китайцев – это восприятие речи на слух, именно над аудированием желательно работать больше всего (особенно на начальном этапе). Помимо классических заданий на аудирование хорошо работают русские песни. Я думаю, наличие некоторого количества незнакомых слов и конструкций не является противопоказанием для прослушивания той или иной песни. Задача преподавателя в этом случае - не объяснить все грамматические конструкции, а дать общее представление о ее смысле. Разучивание песен полезно для постановки произношения, запоминания новых слов, формирования лингвострановедческой компетенции.
8. Последнее, но не по значимости, - дисциплина на уроке. С этой проблемой я столкнулась лично, и виной тому изначально выбранная демократичная тактика поведения на занятии. Не подготовили домашнее задание? Бывает, но в следующий раз принесите. Опоздали на занятие на 40 минут? Ничего страшного, заходите. В результате такой “железной дисциплины” студенты расслабились, а часть группы, не мотивированная изучать язык, практически перестала выполнять домашнее задание. Осознав свою ошибку я ужесточила меры: объяснила им, что если они пришли в класс, то должны работать, а не говорить, что у них “болит живот”. Если опоздали - нужно ждать начала следующей пары, врываться посреди занятия в аудиторию недопустимо. Также не лишним будет объяснить, что в России не принято сидеть в верхней одежде в аудитории и жевать, когда преподаватель объясняет материал.
А какие у Вас впечатления от работы с китайской аудиторией? Что Вы могли бы посоветовать коллегам?
Комментарии